L2 UED 2.1 Culture Générale et scientifique

Transmédialité et adaptation
Périodes : P8+P9 / Mercredi de 13h30 à 14h30
Dans le contexte culturel et artistique de la multiplication et de la diversité des pratiques de l’adaptation, l’objectif de ce cours sera d’étudier les modalités de la transmédialité et les processus d’adaptation. Nous analyserons les enjeux, les défis et les procédés transmédiaux qui permettent le passage d’un média à l’autre, en nous concentrant sur des exemples concrets d’adaptation (exemples de romans adaptés en film, en roman graphique, ou autre). Nous verrons également dans quelle mesure la transmédialité permet de développer une réflexion sur les spécificités médiatiques, qui entraînent des transformations particulières lors du passage d’un média à un autre. Les étudiant.e.s pourront choisir et travailler sur l’une des nombreuses adaptations de deux œuvres canoniques de Herman Melville et Ernest Hemingway. Ils et elles pourront éventuellement proposer l’adaptation d’une courte séquence de leur choix sous forme de représentation (théâtrale ou dansée), de film, de jeux vidéo, de bande dessinée, de création multimédia, etc.
Enseignante : Béné MEILLON

Bibliographie:
Auster, Paul. “Auggie Wren’s Christmas Story.” The New York Times, 1990 (free online PDF version: http://www.xtec.cat/~dsanz4/materiales/auggie_wren.pdf,
Version audio lue par l’auteur: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4244994)
Wang, Wayne and Paul Auster, Smoke. TF1 Vidéo Edition, 1995.
Auster, Paul. “City of Glass.” The New York Trilogy. London: Faber and Faber, 1987.
Traduction en français par “La Cité de Verre.” Traduit par Pierre Furlan, préface de Jean Frémon et commentaire de Marc Chénétier. Actes Sud, 1991.
Karasik, Paul, David Mazzucchelli [Adapters] and Paul Auster, City of Glass. Introduction by Art Spiegleman. New York: Faber and Faber, 2005.
Version française, Cité de verre, de Christine Le Boeuf, d’après la traduction de Pierre Furlan. Actes Sud, 2022.
Melville, Herman. Moby Dick, 1851. Existe en traduction française: préférer la traduction de Philippe Jaworski. A été maintes fois adapté au cinéma, en bande dessinée en anglais et en français (Anton Lomaev, Olivier Jouvray et Pierre Alary, Christophe Chabouté, Lance Stahlberg et Lalit Kumar Singh), et au théâtre (Yngvild Aspeli).
Hemingway, Ernest. “The Old Man and the Sea,” 1952. Préférer la traduction par Philippe Jaworski pour la version française. Maintes fois adapté au cinéma (John Sturges, Jud Taylor) et en roman graphique (Thierry Murat, François Place).

MCC : CC. Les étudiant.e.s prépareront un court exposé (10 mn) en groupe et en classe sur un des sujets suivants au choix:
- l'adaptation cinématographique de la nouvelle de Paul Auster (conte de Noël) dans le film Smoke, par Wayne Wang et Paul Auster (pour le 07.02)
- l’un des fils intertextuels dans City of Glass, de Paul Auster, avec son adaptation dans la version graphique de Paul Karazik et David Mazzucchelli (pour le 14.02 et le 21.02)
- ou sur l’une des adaptations des œuvres de Melville et Hemingway (pour le 28.02, le 13.03, le 20.03, ou le 27.03)